this is just amazing. thanks for posting it. i feel like this every day in academia. my inner jat wnats to come out screaming and say "foucault tere behen di... thaare ko ped pe chadhaoon kya chaudhri..." [or whatever "discipline and punish" would sound like translated into haryanvi]
Hahahahah! Ditto. Alternatively, I'm wondering if we should start translating backwards; would "teri maa ki jai" be a thesis on nationalism, the female body and war crime? (Yes, too much coffee).
But who is it that writes? Who, as my brainless alter ego often wonders, is the agent? Ka? I am a graduate student in anthropology conducting research in India on call centers. That's all that's needed to be known at this point. Keep your peepers peeled and you might learn more soon. And for those who know, DON'T give it away!
3 comments:
this is just amazing.
thanks for posting it.
i feel like this every day in academia. my inner jat wnats to come out screaming and say "foucault tere behen di... thaare ko ped pe chadhaoon kya chaudhri..." [or whatever "discipline and punish" would sound like translated into haryanvi]
Hahahahah! Ditto. Alternatively, I'm wondering if we should start translating backwards; would "teri maa ki jai" be a thesis on nationalism, the female body and war crime? (Yes, too much coffee).
or "tere maa ki aankh" be a feminization of the panopticon?
it begs the question as to why foucualt is so easily (and succintly) translatable into jaat; and vice versa...
Post a Comment